三亞市吉陽東片區(qū)城市設計方案國際征集
資格預審公告
International Call for Proposals on Urban Design for Jiyang East Section of Sanya City
Announcement on Prequalification
為貫徹落實習總書記“4·13”重要講話、中央12號文件精神,圍繞海南“三區(qū)一中心”的戰(zhàn)略定位,按照市委、市政府《三亞市城市規(guī)劃建設管理提升三年(2021-2023年)行動實施方案》的工作部署,以推動高質(zhì)量發(fā)展和創(chuàng)造高品質(zhì)生活為宗旨,提升三亞市吉陽東片區(qū)的城市綜合服務功能,提升片區(qū)發(fā)展活力和核心競爭力,更好地塑造片區(qū)城市形象,科學謀劃片區(qū)建設發(fā)展,提升城市居民生活幸福感,三亞市人民政府特此組織開展三亞市吉陽東片區(qū)城市設計方案國際征集活動。
The Sanya Municipal People's Government hereby organizes and carries out the International Call for Proposals on Urban Design for Jiyang East Section of Sanya City, in order to implement the guiding principles of General Secretary Xi's important speech made on "April 13" and Official Document No. 12 of the Central Government, and to put through the work deployment of the municipal Party Committee and the municipal government's Three-year Action Implementation Plan for Improving Sanya's Urban Planning, Construction and Management (2021-2023)", centering around Hainan's strategic positioning of "three sections and one center," with the purpose of promoting high-quality development and creating high-quality life, and with efforts to enhance the comprehensive urban service function of Jiyang East Section of Sanya City, to strengthen the vibrancy of growth and core competitiveness of the section, to better shape the urban image of the section, to scientifically plan the construction and development of the section, and to improve the happiness of urban residents.
吉陽東片區(qū)是三亞中心城區(qū)連接東部度假灣區(qū)和北部山地生態(tài)區(qū)的重要交通樞紐。本次城市設計方案國際征集通過匯聚全球智慧,聚焦三亞吉陽東片區(qū),落實“山水林田湖草海”生命共同體理念,首次將國土空間全要素納入城市設計范圍,科學布局生產(chǎn)、生活和生態(tài)全域空間,將片區(qū)打造成為生態(tài)共享、產(chǎn)城融合、品質(zhì)生活的美好家園。
Jiyang East Section is an important transportation hub connecting the eastern resort Bay area and the northern mountainous and ecological area in Sanya's city center. This International Call for Proposals on Urban Design will gather global wisdom to focus on Sanya's Jiyang East Section, and implement the concept of community of life featuring "mountains, waters, forests, fields, lakes and grassland and the sea", and for the first time, all components of national territory and space have been included into the scope of urban design, where a scientific layout of production, the entire living and ecological space will turn the section into a beautiful homeland with shared ecological resources, integrated production and city, and of high quality life.
本次方案征集采用公開征集的方式進行,邀請國內(nèi)外具有相關規(guī)劃設計經(jīng)驗的設計機構報名申請應征,第一步通過資格審查的方式(預審)確定4個應征人,第二步由通過資格審查的應征人根據(jù)征集文件的要求編制規(guī)劃設計方案。
The Call for Proposals will be rolled out in an open call, by inviting design institutions at home and abroad with planning and design experiences in similar projects to apply for prequalification. The first step will determine 4 applicants through Review for Qualifications (prequalification), and in the second step, the applicants who have passed the Review for Qualifications will propose the planning and design schemes according to the requirements of the documents of the Call.
1.項目名稱:三亞市吉陽東片區(qū)城市設計方案國際征集。
1. Project name: International Call for Proposals on Urban Design for Jiyang East Section of Sanya City
2.項目選址及規(guī)劃范圍:吉陽東片區(qū)位于三亞市中心城區(qū)東北部,東臨“國家海岸”海棠灣,南接亞龍灣國家旅游度假區(qū),西至學院路,北至保亭縣,面積約80.72平方公里。其中需詳細設計的片區(qū)有3個,分別為原吉陽鎮(zhèn)區(qū)、南丁片區(qū)、大茅-中廖片區(qū),總規(guī)劃面積約2832公頃(詳見規(guī)劃范圍示意圖)。
2. Project Siting and Planning Scope: Jiyang East Section is located in the Northeastern part of Sanya's downtown area, adjacent to Haitang Bay, the "National Coast" in the East, and the Yalong Bay National Tourism Resort in the South, Xueyuan Road in the West and Baoting County in the North, with an area of about 80.72 square kilometers. Among them, 3 sections need to be designed in detail- respectively the former Jiyang town section, Nanding section and Damao-Zhongliao section, with a total planned area of about 2,832 hectares (see the Schematic Diagram of Planning Scope for details).
規(guī)劃范圍示意圖
Schematic Diagram of Planning Scope
3.征集方式:公開征集。
3. Method of Call: Open Calls
4.規(guī)劃設計內(nèi)容:包括兩個層面,即總體城市設計和詳細城市設計。
4. Content of Planning and Design: it includes two levels, namely master urban design and detailed urban design.
① 總體城市設計層面
① Master Urban Design
總體城市設計范圍:東臨“國家海岸”海棠灣,南接亞龍灣國家旅游度假區(qū),西至學院路,北至保亭縣,面積約80.72平方公里(詳見規(guī)劃范圍示意圖)。
Master urban design scope: it is adjacent to Haitang Bay, the "National Coast," in the East, to Yalong Bay National Tourism Resort in the South, to College Road in the West and to Baoting County in the North, with an area of about 80.72 square kilometers (see the Schematic Diagram of Planning Scope for details).
設計內(nèi)容:包括但不限于從區(qū)域宏觀層面出發(fā),探索城鄉(xiāng)融合發(fā)展,明確吉陽東片區(qū)的發(fā)展目標愿景和總體定位,開展產(chǎn)業(yè)研究和功能策劃,以構建“山、河、林、田、城、村”生態(tài)空間格局為目標,謀劃順應自貿(mào)港發(fā)展趨勢的功能空間布局。對城市總體景觀風貌、綜合交通、公共服務設施及基礎設施配套、開發(fā)時序等方面進行研究。
Content of Design: it includes but is not limited to exploring the integration of urban and rural development from the regional macro level, clarifying the development target vision and overall positioning of Jiyang East Section, carrying out industrial research and functional planning, aiming at building the ecologically spatial pattern of "mountains, rivers, forests, fields, cities and villages," and planning the functional spatial layout that conforms to the development trend of the free trade port. The overall landscape, style and features of the city, comprehensive transportation, public service infrastructure and supporting facilities, development sequence and other aspects shall be studied.
② 詳細城市設計層面
② Detailed Urban Design
詳細城市設計包括3個片區(qū),總面積約2832公頃。其中,原吉陽鎮(zhèn)片區(qū)面積約1130公頃,南丁片區(qū)約326公頃,大茅-中廖片區(qū)約1376公頃(詳見規(guī)劃范圍示意圖)。
The detailed urban design covers three sections with a total area of about 2,832 hectares, where the former Jiyang town section measures about 1,130 hectares, the Nanding section about 326 hectares, and the Damao-Zhongliao section about 1,376 hectares (see the schematic diagram of the planning scope for details).
設計內(nèi)容:包括但不限于以總體城市設計為基礎,細化詳細設計片區(qū)定位與功能業(yè)態(tài),合理優(yōu)化完善用地布局、交通組織、公共服務設施及基礎設施配套,創(chuàng)新空間組織和形態(tài)風貌,處理重要節(jié)點和重要界面,對詳細設計范圍進行重點設計、確立各片區(qū)鮮明形象等方面內(nèi)容,并形成城市導控和實施建議。
Content of Design: it includes but is not limited to refining the positioning and functional types of the detailed design section based on the master urban design, reasonably optimizing and improving the land use layout, transportation organization and public service infrastructure and supporting facilities, innovating the spatial organization and modality style, polishing important nodes and interfaces, focusing on the detailed design scope, establishing the distinct image of each section, and forming suggestions on urban guidance, control and implementation.
5.設計周期:應征階段規(guī)劃設計周期為75天。計劃在2021年10月22日(北京時間,下同)開始并于2021年10月26日組織項目介紹會和現(xiàn)場踏勘,屆時需應征人首席設計師及其團隊參會,應征人于2022年1月5日提交應征成果。
5. Period of Design: The turnaround period of planning and design at the Proposal Phase is 75 days. The project is planned to commence on October 22,2021 (Beijing time, the same hereinafter) and the project briefing and site survey will be organized on October 26,2021, by which time the Chief Designer of the Applicant and the whole team are required to attend. Applicant shall submit deliverables on Jan. 5th 2022.
6.資格審查的方式:有限數(shù)量制。參加征集活動的應征人(含聯(lián)合體應征人)的數(shù)量限定為4個。
6. Method of Review for Qualifications: Limited number of applicants permitted. The number of Applicants for such Call (including Consortium Applicants) is set to 4.
7.獎項設置:優(yōu)秀方案1個、優(yōu)良方案1個。
7. Prizes: 1 winner for excellent proposal, 1 winner for good proposal
8.主辦單位:三亞市人民政府
8. Sponsor: Sanya Municipal People’s Government
9.承辦單位:三亞市自然資源和規(guī)劃局
9. Undertaker: Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning
10.技術支持單位:中元國際(海南)工程設計研究院有限公司
10. Technical Support: IPPR (Hainan) Engineering Design & Research Institute Co., Ltd.(HIPPR)
11.組織單位:北京科技園拍賣招標有限公司
11. Organizer: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
12.聯(lián)系方式
12. Contacts
北京科技園拍賣招標有限公司
地址:北京市海淀區(qū)萬泉莊萬柳光大西園6號樓
郵政編碼:100089
聯(lián)系人:王靜、蘇娜、劉靖穎、邢昱
電話:86-10-82575731/5131/5837/5125/5831/5137轉299/250/811
電子郵箱:bkpmzb@163.com
Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
Address: Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing
Post Code: 100089
Contact Persons: Wang Jing, Su Na, Liu Jingying, Xing Yu
Tel: 86-10-82575731/5131/5837/5125/5831/5137 ext. 299/250/811
E-mail: bkpmzb@163.com
1.應征申請人應為合法注冊的法人實體或由合法注冊的法人實體組成的項目聯(lián)合體。
1.The Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a project consortium composed of legal entities that have been legally incorporated in accordance with laws.
2.中華人民共和國境內(nèi)的規(guī)劃設計機構須具有中華人民共和國自然資源部頒發(fā)的城鄉(xiāng)規(guī)劃編制甲級資質(zhì)[參見《城鄉(xiāng)規(guī)劃編制單位甲級資質(zhì)認定名單》 (自然資源部關于2021年第一批城鄉(xiāng)規(guī)劃編制單位甲級資質(zhì)認定的公告)],或具有中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設部頒發(fā)的建筑行業(yè)(建筑工程)設計甲級資質(zhì)或建筑行業(yè)設計甲級資質(zhì)或工程設計綜合甲級資質(zhì)或外商投資企業(yè)城市規(guī)劃服務資格,或具有中國土地學會頒發(fā)的土地規(guī)劃機構甲級資格。
2. The Applicant (planning and design institution) within the People’s Republic of China shall be at least certified with one of the following: Grade A urban and rural planning [see Accredited List for Organization with Grade A Urban and Rural Planning (Notice of Accreditation to the 2021 First Batch of Grade A Urban and Rural Planning by Ministry of Natural Resources)], Grade A architectural design (architectural engineering), or Comprehensive Grade A architectural design or engineering design or the urban planning service qualification for foreign-invested enterprises issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China, or Grade A Land Planning Institute issued by China Land Science Society.
3.中華人民共和國境外的規(guī)劃設計機構須具有所在國批準的從事城市規(guī)劃設計或建筑設計的相應資格。港澳臺規(guī)劃設計機構的資格要求應參照境外規(guī)劃設計機構資格要求的規(guī)定。
3. The Applicant (planning and design institution) outside the People’s Republic of China shall hold qualifications approved by governmental authorities in its residence country or region for engaging in urban planning and design or architectural design. The qualifications for planning and design institutions from Hong Kong, Macau and Tai Wan shall refer to the requirements of qualifications for planning and design institutions outside the People’s Republic of China.
4.境內(nèi)規(guī)劃設計機構可單獨進行資格預審申請,也可組成聯(lián)合體共同進行資格預審申請;境外規(guī)劃設計機構則必須與境內(nèi)規(guī)劃設計機構組成聯(lián)合體進行資格預審申請(基于新型冠狀病毒肺炎疫情考慮)。以聯(lián)合體進行資格預審申請的規(guī)劃設計機構,需以聯(lián)合體協(xié)議書明確聯(lián)合體的牽頭單位和各自職責。組成項目聯(lián)合體的各成員單位不得再以自己的名義單獨進行資格預審申請,也不得同時加入本項目其它聯(lián)合體進行資格預審申請。
4. Domestic planning and design institutions may apply for prequalification independently or form a Consortium to jointly apply for prequalification; Overseas planning and design institutions must form a Consortium with domestic planning and design institutions to apply for prequalification (given consideration of the pandemic of COVID-19). The planning and design institutions applying for prequalification in the capacity of a consortium shall specify the lead partner and their respective responsibilities of each partner by a Consortium Agreement. Any partner of the Consortium shall neither individually apply for prequalification in its own capacity, nor concurrently apply for the Prequalification as a partner of another Consortium.
5.申請參加資格預審的設計機構或聯(lián)合體須具備產(chǎn)業(yè)規(guī)劃能力。若應征申請人自身不具備產(chǎn)業(yè)規(guī)劃能力,則應考慮與國內(nèi)外知名的產(chǎn)業(yè)研究機構組成聯(lián)合體進行資格預審申請(對產(chǎn)業(yè)研究機構不作上述設計資質(zhì)/資格的要求),以完成項目在產(chǎn)業(yè)發(fā)展層面的咨詢工作任務。
5. The design institutions or Consortiums applying for prequalification must be competent in industrial planning. If the Applicant is not competent in industrial planning on its own, it shall consider forming a Consortium with well-known Industrial Research institutions at home and abroad to apply for prequalification (the above Design Qualifications/credentials are not required for Industrial Research institutions), so as to fulfill the consulting tasks relating to industrial development contained in the Proposal Project.
6.應征申請人應具有與本項目的功能性質(zhì)相類似的規(guī)劃設計經(jīng)驗。
6. The Applicant shall have had planning and design experiences similar in functions and nature to the Proposal Project.
7.應征申請人參加本次活動的設計人員應是其機構正式在冊人員,首席設計師必須由應征申請人單位中主持過城市規(guī)劃設計類項目的設計師擔任。
7. The designers who are going to take part in the Call must be incumbent officially documented employees of the Applicant. Chief Designer must have experience in leading comparable urban planning and design projects at the Applicant.
說明:除聯(lián)合體的成員外,參加征集的應征人之間不應存在關聯(lián)關系。
Note: Except for partners of a Consortium, the Applicants in the Call shall not constitute or bear any affiliations.
符合以上條件的應征申請人可自2021年9月27日至2021年10月12日,每天上午9時00分至11時30分,下午13時30分至16時00分在組織單位進行報名登記后獲取資格預審文件。
Any Applicant who meets the aforesaid criteria may register with the Organizer and obtain prequalification documents from 9:00 a.m. to 11:30a.m, from 13:30 p.m. to 16:00, from September 27,2021 to October 12,2021.
1.資格預審階段(2021年9月27日~2021年10月21日)
1.Prequalification Phase (September 27,2021 to October 21,2021)
2021年9月27日~10月12日
September 27 to October 12,2021 |
報名、發(fā)送/獲取資格預審文件
Registration, sending/receiving prequalification documents |
2021年10月14日16:00前
Prior to 16:00, October 14,2021 |
應征申請人先行通過電子郵件遞交資格預審申請文件的表格部分
The Applicant is required to submit those forms in the application documents for prequalification by email first |
2021年10月18日12:00前
Prior to 12:00, October 18,2021, |
應征申請人遞交資格預審申請的文本文件(1正1副)及全部申請文件的電子文件(2套)
The Applicant is required to submit textual documents in the application documents for prequalification (1 original and 1 copy) and electronic files of all application documents(2 sets) |
2021年10月20日17:00前
Prior to 17:00, October 20,2021 |
完成資格預審評審并向入圍的應征人發(fā)出應征邀請函
Completion of prequalification review and invitations sent to finalists |
2021年10月21日12:00前
Prior to 12:00, October 21,2021 |
應征人將應征確認函的掃描件發(fā)送給組織單位并提交踏勘人員名單
The Applicant shall send the scanned copy of the Application Confirmation Letter to the organizer and submit the list of site survey personnel |
2.應征階段(設計階段)(2021年10月22日~2022年1月5日)
2.Proposal Phase(Design Phase)(October 22,2022 to January 5,2022)
2021年10月22日~10月25日
October 22 to October 25,2021, |
應征人提交應征確認函原件、交納應征保證金及領取征集文件
Submission of original confirmation and payment of deposit by the Applicant |
2021年10月26日
October 26,2021 |
項目介紹會、現(xiàn)場踏勘(三亞)
Project briefing, site survey(Sanya) |
2021年11月16日
November 16,2021 |
項目中期匯報(第一次)
Interim report(first round) |
2022年1月5日 |
應征人遞交應征成果
Submission of deliverables by the Applicant |
以上時間為計劃時間,若有調(diào)整將另行通知。
以上時間為計劃時間,若有調(diào)整將另行通知。
The date and time given above is scheduled date and time and may be subject to changes until further notice.
特別提示:境外應征申請人負責本項目主要人員請?zhí)崆白龊煤炞C準備,以便入圍后按期赴三亞參加項目介紹會及現(xiàn)場踏勘。應征人首席設計師原則上必須參加現(xiàn)場踏勘,但因新型冠狀病毒肺炎疫情,無法參加現(xiàn)場踏勘的,應提前向主辦單位作出書面說明。
Warm Tip: Foreign applicants should get visas ready in advance for key staff members who will take responsibility for the Proposal Project, so that they will be able to arrive in Sanya for the project briefing and site survey in a timely manner after being shortlisted. In principle, Chief Designer from the Applicant must be present for site survey. Nevertheless, if such presence at the site survey cannot be realized due to the COVID-19 pandemic, a written explanation to the organizer shall be made in advance.
本公告在中國招標投標公共服務平臺(http://cebpubservice.com/)、中國政府采購網(wǎng)(http://www.ccgp.gov.cn/)、海南省自然資源和規(guī)劃廳網(wǎng)站(http://lr.hainan.gov.cn/)、三亞市人民政府網(wǎng)站(http://www.sanya.gov.cn/)、三亞市自然資源和規(guī)劃局網(wǎng)站(http://zgj.sanya.gov.cn/)、北京科技園拍賣招標有限公司網(wǎng)站(http://itsum.com.cn/)發(fā)布。
The Announcement will be released on China Tendering and Bidding Public Service Platform (http://cebpubservice.com/), China government procurement website (http://www.ccgp.gov.cn/), website of Hainan Provincial Department of Natural Resources and Planning (http://lr.hainan.gov.cn/), website of Sanya Municipal People's Government (http://www.sanya.gov.cn/), website of Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning (http://zgj.sanya.gov.cn/), website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (http://itsum.com.cn/).
另外,本公告有關信息還將在三亞市人民政府微信公眾號、三亞市自然資源和規(guī)劃局微信公眾號、北京科技園拍賣招標有限公司微信公眾號及三亞日報上進行刊登。
In addition, the relevant information of this Announcement will also be published in WeChat Official Account of Sanya Municipal People's Government, WeChat Official Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning, WeChat Official Account of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. and Sanya Daily.
應征申請人請于2021年9月27日至2021年10月12日,每天上午9時00分至11時30分,下午13時30分至16時00分在組織單位報名登記,并在其網(wǎng)站(http://itsum.com.cn/)上免費下載資格預審文件。只有符合條件,并在組織單位報名登記的應征申請人才能獲得下載資格預審文件的密碼,正式參加資格預審。
The Applicant shall register with the Organizer from 9:00 a.m. to 11:30 a.m, from 13:30 to 16:00 in the afternoon, from September 27,2021 to October 12,2021,and download the prequalification documents from its website(http://itsum.com.cn/)for free. Only those Applicants that meet criteria and have registered with the Organizer will receive a password for downloading prequalification documents and be eligible for prequalification.
報名登記的程序:①在組織單位網(wǎng)站上下載報名表;②填寫報名表后,將底稿(doc格式)及加蓋單位印章的掃描件(pdf格式)以電子郵件的方式發(fā)回;③組織單位確認應征申請人的報名資格并進行登記。
Registration steps: ① The Applicant downloads the application form from the website of the Organizer; ②The Applicant completes the application form and returns the original document (in doc format) and a scanned copy affixed with the company seal (in pdf format) to the Organizer by email; ③ the Organizer confirms the eligibility of the Applicant and gets it registered.
應征申請人請于2021年10月14日16時00分前,將資格預審申請文件的表格部分(doc格式)先行通過電子郵件的方式發(fā)送給組織單位,并請于2021年10月18日12時00分前將資格預審申請文件的文本文件(1正1副)及電子文件(2套)送交組織單位。
The Applicant is required to send those forms (in doc format) in the application documents for prequalification to the Organizer by email first prior to 16:00, October 14, 2021, and then submit textual documents in the application documents for prequalification (1 original and 1 copy) and electronic files (2 sets) to the Organizer no later than 12:00, October 18, 2021.
1.本次征集活動選取優(yōu)秀方案1個、優(yōu)良方案1個。
1. One excellent proposal and one good proposal will be picked out.
2.優(yōu)秀方案獎金人民幣300萬元(含稅);優(yōu)良方案獎金人民幣200萬元(含稅)。
2. The excellent proposal will receive a prize money of RMB 3,000,000 (tax-inclusive) and the good proposal will be awarded RMB 2,000,000 (tax-inclusive).
3.通過資格預審并提交了合格應征方案的應征人,未獲得優(yōu)秀方案和優(yōu)良方案的,將獲得應征補償費人民幣120萬元(含稅)。但對于未按規(guī)定時間提交應征文件或其應征文件按征集文件規(guī)定不被接受或應征資格被取消的應征人,承辦單位將不支付應征補償費。承辦單位對獲得獎金的應征人不再另外支付應征補償費。
3. Those applicants that have been prequalified and submitted proper proposals, which are not awarded as excellent or good, will receive a compensation of RMB 1,200,000 (tax-inclusive). However, the Undertaker will not pay any compensation to any Applicant that has failed to submit a proposal within the specified deadline or that has submitted a proposal that is considered unacceptable in light of the requirements of the Call or that has been disqualified. The Undertaker will not pay any additional compensation to any Applicant that has been awarded the prize money.
4.本次征集活動設計成果提交日為2022年1月5日。
4. The deadline for submission of design deliverables in this Call is January 5,2022.
5.應征人的應征設計方案的使用權歸主辦單位。主辦單位(承辦單位)有權在項目的規(guī)劃和設計中使用應征設計方案,主辦單位(承辦單位)在項目的設計中或在設計方案調(diào)整綜合時可以全部或部分使用設計方案的內(nèi)容,也可以對設計方案進行修改。同時主辦單位(承辦單位)還可對應征方案印刷、出版和展覽,可通過傳播媒介、專業(yè)雜志、書刊或其他形式評價、展示、宣傳應征作品。
5. The Sponsor has the right of use over the design proposals submitted by all Applicants. The Sponsor (Undertaker) has the right to use any proposal received from any Applicant in the planning and design of the Proposal Project, or to use any design proposal in its entirety or partially in the design of the Proposal Project or in modification or consolidation of the design proposals, or to revise any design proposal. In the meantime, the Sponsor (Undertaker) may also print, publish and exhibit the planning and design proposals, or comment on, display and publicize the works for Application via media communications, trade magazines, publications or by other means.
6.本次征集活動中的所有文件及往來信函均應使用中文書寫。
6. All documents and correspondences related to the Call shall be written in Chinese.
7.設計機構所獲的獎金或應征補償費的稅金(含中國境內(nèi)、外應繳納的各項稅費)和在咨詢過程中發(fā)生的一切費用自理。
7. Any taxes imposed on the prize money or compensations paid to the Applicant (inclusive of any taxes or levies payable in China and other countries) and any cost arising from the consulting shall be borne by the Applicant.
8.參加本次活動的應征申請人均被視為承認本公告的所有條款。
8. By participating in the Call, the Applicant is deemed to have read and accepted all terms and conditions contained in the Announcement.
9.三亞市人民政府擁有本次公告的解釋權。
9. The Sanya Municipal People's Government reserves the right of interpretation of the Announcement.
10.本次征集活動本身及與本次活動相關的文件所適用的法律和法規(guī)僅為中華人民共和國的法律和法規(guī)。
10. The Call per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.
主辦單位:三亞市人民政府
Sponsor: Sanya Municipal People’s Government
承辦單位:三亞市自然資源和規(guī)劃局
Undertaker: Sanya Municipal Bureau of Natural Resources and Planning
技術支持單位:中元國際(海南)工程設計研究院有限公司
Technical Support: IPPR (Hainan) Engineering Design & Research Institute Co., Ltd.(HIPPR)
組織單位:北京科技園拍賣招標有限公司
Organizer: Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.
2021年9月27日
September 27, 2021
報名表下載:/userfiles/file/20210927/20210927092923_12864.doc
三亞市吉陽東片區(qū)城市設計方案國際征集專題宣傳片:
https://mp.weixin.qq.com/s/MNg8iycaoFT5qpLO_VV9BQ
版權所有:北京科技園拍賣招標有限公司 京ICP備13008308號-1 京公網(wǎng)安備 11010802036213號